Facebook  Instagram

Corso di grammatica ebraica
e lettura testi


 corso annuale 12 ottobre 2026-17 giugno 2027 con cadenza settimanale
 online in diretta (in sincrono)
 per affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico biblico all’ebraico moderno (testi affrontati in lingua durante il corso)
 approccio formalistico, metodo grammaticale‐traduttivo: la grammatica come chiave per la comprensione e la traduzione del testo scritto
 la lezione si svolge in italiano
 con Doron Mittler, di madrelingua ebraica, autore di Grammatica ebraica, Zanichelli, Bologna 2000, libro di testo del corso
 quota di partecipazione associati: 60-62 ore di lezione / € 580
 per partecipare seguire le indicazioni nella pagina Iscrizione

Prerequisiti

Il percorso formativo si articola su più anni.

L’iscrizione al primo anno, anno di introduzione al metodo, è riservata a chi ha già qualche nozione elementare della lingua ebraica e una buona conoscenza dell’alfabeto, sia del carattere quadrato della stampa, comunemente chiamato “stampatello”, sia di quello della scrittura a mano, il “corsivo” (esercizio).

Metodo

Il corso porta lo studente ad affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico antico o classico (biblico) all’ebraico moderno (“Ivrìt”).

L’approccio è formalistico; approccio che dà luogo a un percorso deduttivo e da cui consegue il metodo grammaticale‐traduttivo. Il metodo prevede lo sviluppo della conoscenza dell’ebraico nella forma scritta e considera la traduzione l’abilità di rendere il più fedelmente possibile il testo originale, rispettando innanzitutto le regole grammaticali di morfologia e sintassi.

Il corso prevede quindi lo studio sistematico e progressivo della grammatica, che viene analizzata in ogni suo aspetto.

L’ebraico è inteso come lingua soltanto scritta; le attività orali si limitano alla lettura a voce alta del testo ebraico da tradurre.

I primi anni sono dedicati soprattutto alla fonetica, alla fonologia e alla morfologia; viene posta la massima attenzione sulla formazione della singola parola e sui mutamenti fonologici e strutturali che la parola subisce per il comportamento peculiare di consonanti e vocali, durante la propria formazione, nel corso della flessione mediante desinenze e prefissi, e durante l’unione con altri vocaboli.

Vengono inoltre illustrati i fondamenti della sintassi, soffermandosi sulle strutture che nelle lingue indoeuropee non esistono, come la frase nominale (senza verbo), e sulla diversa correlazione dei tempi, la consecutio temporum.

A partire dal secondo anno, lo studente si serve delle conoscenze grammaticali già acquisite per la comprensione profonda e la traduzione di testi in lingua, mediante i quali vengono analizzate ulteriori questioni sintattiche. L’apprendimento si verifica in classe attraverso la lettura a voce alta sia dell’originale ebraico sia della relativa traduzione in italiano elaborata dallo studente. La comprensione viene arricchita da collegamenti e richiami ad altre lingue semitiche e all’etimologia delle parole, svelando così a mano a mano la forma mentis e l’universo culturale di cui la lingua ebraica è espressione.

Si invita a prendere visione dell’indice di Grammatica ebraica (Doron Mittler, Zanichelli, Bologna 2000), libro di testo del corso.

Docente

Il docente è Doron Mittler, di madrelingua ebraica, autore del libro di testo del corso.

Rotolo di Rut: primo tra i testi biblici affrontati in lingua durante il corso (manoscritto con commenti di Rashi; Yemen, XIX secolo)

Il tuono della bellezza di Micha Yosef Berdyczewski: di questa raccolta gli studenti traducono tre racconti

Libro di testo del corso

Il testo è reperibile sia nelle principali librerie sia online:

Testi affrontati in lingua durante il corso

Le icone accanto ai nomi degli scrittori e delle opere sono collegamenti (link) ad approfondimenti esterni in italiano o in inglese, e a tracce audio: posizionare il cursore sopra l’icona per leggerne la descrizione; cliccare per aprire il collegamento.

L’asterisco (*) indica la lettura integrale del testo.

  Testi Biblici

The Xanten Bible (1294) – libro della Genesi; fonte: NYPL Digital Collections

  סִפּוּר הַמַּבּוּל Il diluvio universale (Gen. 6:5-9:17)* [testo integrale]
  קִינַת דָּוִד Il lamento di David (2 Sam. 1:17-27)* [testo integrale]
  סֵפֶר אִיּוֹב Libro di Giobbe [testo integrale]
  מְגִלַּת רוּת Rotolo di Rut* lettura: cantillazione sefardita: cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
  שִׁיר הַשִּׁירִים Cantico dei Cantici* cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
  מְגִלַּת אֶסְתֵּר Rotolo di Ester* cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
 Yehuda Ha-Levi (1075 o 1085-1141)

statua di Yehuda Ha-Levi al museo Ralli di Cesarea; foto di Raananms, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  מַה יָפִית, יְפַת הָעָיִן Quanto sei bella, o tu dai begli occhi* (canto) [testo integrale]
  יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב Bel paesaggio, desiderio dell’universo, città di un grande Re* (canto) [testo integrale]
  Shlomo Halevi Alkabetz (1505 ca.-1584 ca.)

frontespizio del midrash di Shlomo Halevi Alkabetz sul Rotolo di Ester; prima stampa: Venezia, 1584

  לְכָה דוֹדִי Va’, amato mio* (canto) [testo integrale]
  Micha Yosef Berdyczewski (Bin Gorion) (1865-1921)

foto: autore sconosciuto, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  פרה אדומה Giovenca rossa* (racconto) [testo integrale] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  קלונימוס ונעמי Klonimus e Naomi* (racconto) [testo integrale]
  מַחֲנַיִם Due campi* (racconto) [testo integrale] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  Devorah Baron (1887-1956)

foto: 1912. Collection of the National Library of Israel; via Jewish Women’s Archive, Creative Commons Attribution

  בראשית In principio* (racconto) [testo integrale] [frammento di traduzione]
  Shmuel Yosef Agnon (1888-1970)

foto: Government Press Office israeliano, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  מעשה העז Il racconto della capra* (racconto) [testo integrale vocalizzato] [frammento di traduzione]
  שלוש אחיות Tre sorelle* (racconto)
  הרופא וגרושתו Il medico e l’ex moglie* (racconto) [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  תהילה Tehilà* (racconto) [frammento di traduzione]
  כלב חוצות Cane randagio* (capitolo del romanzo תמול שלשום Appena ieri )
  אגדת הסופר La leggenda dello scriba* (racconto) [frammento di traduzione]
  עידו ועינם Ido ed Enam* (racconto)
  והיה העקוב למישור E il torto diventerà diritto* (novella) [capitolo prino: 1ª parte] [2ª parte] [3ª parte] [4ª parte] [5ª parte]
  בדמי ימיה Nel fiore degli anni* (novella)
  סיפור פשוט Una storia semplice* (novella)
  Rachel Bluwstein, detta רחל המשוררת Rachel la poetessa (1890-1931)

foto: autore sconosciuto, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  הַאַתָּה הוּא הַקֵּץ Sei forse tu la fine* (poesia) [testo integrale]
  הָאַחֶרֶת הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁכֹּן אַחֲרַי Quell’altra che soggiornerà dopo di me* (poesia) [testo integrale]
  כֹּחִי הוֹלֵךְ וָדָל La mia forza si sta affievolendo* (poesia) [testo integrale]
  כִּנֶּרֶת Kinneret* (poesia) [testo integrale]
  וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם E forse le cose non sono mai successe* (poesia) [testo integrale]
  אֹשֶׁר שָׁלֵו Serena felicità* (poesia) [testo integrale]
  רַק עַל עַצְמִי לְסַפֵּר יָדַעְתִּי Solo di me raccontare ho saputo* (poesia) [testo integrale] [frammento di traduzione]
  פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה Incontro, mezzo incontro* (poesia) [testo integrale]
  גַּן נָעוּל Giardino serrato* (poesia) [testo integrale]
  הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא Ella tardò a venire* (poesia) [testo integrale]
  David Vogel (1891-1944)

foto: ca. 1919, autore sconosciuto, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  רומן וינאי Romanzo viennese (romanzo)
  Lea Goldberg (1911-1970)

foto di Benno Rothenberg, Benno Rothenberg Archive, Wikimedia Commons, pubblico dominio

  הַאֻמְנָם Davvero* (poesia) [testo integrale]
  אֵלַי Verso me stessa* (poesia) [testo integrale]
  אושר felicità* (racconto)
  ואלה ימות סטפן גֶרט E questi sono i giorni di Stefan Gärt* (racconto) [testo integrale]
  Benjamin Tammuz (1919-1989)

foto di Boris Carmi / Meitar Collection / The Pritzker Family National Photography Collection / The National Library of Israel, Wikimedia Commons, CC BY 4.0

  הפרדס Il frutteto* (novella)
  מינוטאור Il Minotauro (romanzo) [testo integrale]
  Sami Michael (1926-2024)

foto di Kobi Kalmanovitz, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.0

  Yoram Kaniuk (1930-2013)

foto di Motke Giladi, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.0

  הנעדרת מנחל צין La dispersa del wadi Zin (romanzo) [un capitolo] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  שפות נכחדות Lingue estinte* (articolo) [testo integrale]
  Shulamith Hareven (1930-2003)

foto: Photo Prisma, Jerusalem, Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0

  אורניתוסייד Ornitosiade* (racconto)
  אני לבנטינית Sono levantina* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]
  הדודות הגדולות Le grandi zie* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]
  צימאון Sete, Trilogia del deserto (romanzo diviso in tre racconti)
  Yaakov Shabtai (1934–1981) [ritratto di Shabtai letto in classe]

foto: Dan Hadani Collection, The Pritzker Family National Photography Collection, The National Library of Israel

  Racconti tratti dalla raccolta הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez si leva in volo
  מודל Model* [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  עדינות אמיתית באחרת La vera tenerezza* [frammento di traduzione]
  בין השמשות All’imbrunire*
  הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez si leva in volo*
  הסתלקות Andarsene* [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  סרוויס צ׳כי Servizio di porcellana ceca*
  הבשורה על פי לוקאס Il vangelo secondo Lucas*
  זכרון דברים Inventario (romanzo) [prime pagine] [frammento di traduzione]
  סוף דבר In fine (romanzo)
  Abraham B. Yehoshua (1936–2022)

foto di Mordechai Karniel, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.5

  שלושה ימים וילד Tre giorni e un bambino (racconto) [frammento di traduzione]
  מר מאני Il signor Mani (romanzo) [un capitolo] [frammento di traduzione]
  אש ידידותית Fuoco amico (due capitoli del romanzo*) [un capitolo]
  Yehoshua Kenaz (1937-2020)

foto di Motti Kikayon / Wikipedia ebraica, 1991, uso libero con attribuzione

  בין לילה ובין שחר Fra notte e alba* (novella)
  Yoel Hoffmann (1937-2023)

Dettaglio della copertina di Sefer Yosef di Yoel Hoffmann, Keter, 2002, volume che include Kätschen. Uso a fini di citazione didattica

  קֶצכֶן Kätschen* (racconto)
  ברנהרט Bernard (romanzo)
  Amos Oz (1939-2018)

foto di Michiel Hendryckx, Wikimedia Commons, CC BY 3.0

  Racconti tratti dalla raccolta בין חברים Tra amici [recensione letta in classe]
  בין חברים Tra amici* [testo integrale]
  מלך נורבגיה Il re della Norvegia* [testo integrale]
  סיפור על אהבה וחושך Una storia di amore e di tenebra (romanzo)
  Savyon Liebrecht (1948-)

Foto di Nir Vadel, Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0

  האלבום שׁל אמא L’album della mamma* (racconto) [frammento di traduzione]
  Meir Shalev (1948-2023)

foto di Lesekreis, Wikimedia Commons, CC0 1.0 / pubblico dominio

  על הגורן בבית לחם Sull’aia a Betlemme* (saggio)
  David Grossman (1954-)

foto di Claude Truong-Ngoc, Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0

  שתהיי לי הסכין Che tu sia per me il coltello (romanzo epistolare) [prime lettere] [frammento di traduzione]
  Yirmi Pinkus (1966-)

foto di Talmoryair, Wikimedia Commons, CC BY 3.0

  אירופה Europa* (racconto)
  Etgar Keret (1967-)

foto di Stephan Röhl, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.0

  פתאום דפיקה בדלת All’improvviso bussano alla porta* (racconto) [testo integrale]
  ניילון Nylon* (racconto)
  Eshkol Nevo (1971-)

foto di Stephan Röhl, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.0

  לימונדה Limonata* (racconto)
  Sarah Blau (1973-)

foto di Stephan Röhl, Wikimedia Commons, CC BY-SA 2.0

  יצר לב האדמה L’istinto del cuore della terra (romanzo) [primi due capitoli] [frammento di traduzione]
  Saggi, articoli e recensioni
  Avner Holzman, Esiste forse una letteratura ebraica? E se esiste, che cos’è?: sull’intrigantissimo saggio del critico Gershon Shaked Identità: letterature ebraiche in lingue straniere [testo integrale]
  Aviva Lori, Yankele: ritratto dello scrittore Yaakov Shabtai [testo integrale] [riassunto in italiano 1ª parte] [riassunto in italiano 2ª parte]
  Omri Herzog, “Tra amici” di Amos OZ: guardare indietro, ma non con rabbia [testo integrale]
  Ronny Someck, Minuti di recupero: su Àida di Sami Michael [testo integrale]
  Elchanan Shilo, La cabala nell’opera di Shmuel Yosef Agnon: del secondo capitolo del libro — La cabala come base della struttura narrativa — si affronta l’analisi del racconto La leggenda dello scriba già letto in classe [indice in inglese]
  Yitzhak Laor, Berdyczewski e l’odio verso sé stessi. Berdyczewski e l’ebraico: preparazione alla lettura del racconto Due campi [testo integrale]

A questi si aggiungono continuamente spunti di lettura offerti dai quotidiani israeliani.

Ulpàn: scuola di lingua ebraica, storia e pensiero
info@scuoladilinguaebraica.it
0280896430 / 3425592801
Top