Facebook  Instagram

Corso di grammatica ebraica
e lettura testi

anche

online

ZOOM

 online in diretta
 corsi annuali con cadenza settimanale
 per affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico biblico all’ebraico moderno (testi affrontati in lingua durante il corso)
 approccio formalistico, percorso deduttivo, metodo grammaticale‐traduttivo
 fonetica, fonologia, morfologia e sintassi analizzate sotto ogni aspetto
 la lezione si svolge in italiano
 il primo anno è propedeutico ai moduli successivi
 con Doron Mittler, di madrelingua ebraica, autore di Grammatica ebraica, Zanichelli, Bologna 2000
 quota di partecipazione associati: 60-62 ore di lezione / € 580
 per partecipare seguire le indicazioni nella pagina Iscrizione

Il corso porta lo studente ad affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico antico o classico (biblico) all’ebraico moderno (“Ivrìt”).

L’approccio è formalistico; approccio che dà luogo a un percorso deduttivo e da cui consegue il metodo grammaticale‐traduttivo, il quale prevede lo sviluppo della conoscenza dell’ebraico nella forma scritta e considera la traduzione l’abilità di rendere il più fedelmente possibile il testo originale, rispettando innanzitutto le regole grammaticali di morfologia e sintassi.

L’ebraico è inteso quindi come lingua soltanto scritta; le attività orali si limitano alla lettura a voce alta del testo ebraico da tradurre. Le regole morfosintattiche e il lessico vengono presentati in italiano.

Il metodo consiste nello studio sistematico e progressivo della grammatica, la quale viene analizzata in ogni suo aspetto. I primi due anni sono dedicati soprattutto alla fonetica, alla fonologia e alla morfologia, ponendo la massima attenzione sulla spiegazione approfondita dei mutamenti fonologici e strutturali che le parole subiscono sia durante la flessione mediante desinenze e prefissi sia per l’unione con altri vocaboli. Vengono inoltre illustrati i fondamenti della sintassi, soffermandosi sulle strutture che nelle lingue indoeuropee non esistono e sulla diversa correlazione dei tempi, la consecutio temporum.

A partire dal secondo anno, lo studente si serve delle conoscenze grammaticali già acquisite per la comprensione profonda e la traduzione di testi in lingua, attraverso i quali vengono analizzate ulteriori questioni sintattiche. L’apprendimento si verifica in classe per mezzo della lettura a voce alta sia dell’originale ebraico sia della relativa traduzione in italiano, elaborata dallo studente. La comprensione viene arricchita da collegamenti e richiami ad altre lingue semitiche e all’etimologia delle parole, svelando così a mano a mano la forma mentis e l’universo culturale di cui la lingua ebraica è espressione.

Alcuni dei testi affrontati in lingua durante il corso
cliccare sulle copertine per informazioni in italiano, oppure qui per la lista completa

Yoram Kaniuk, La dispersa del wadi Zin David Vogel, Romanzo viennese Yehoshua Kenaz, Fra notte e alba Abraham B. Yehoshua, Il signor Mani Benjamin Tammuz, Il frutteto Yaakov Shabtai, Lo zio Perez si leva in volo (racconti) Shulamith Hareven, Sete: Trilogia del deserto Shmuel Yosef Agnon, Questi e quelli (racconti) Yaakov Shabtai, Inventario Amos Oz, Tra amici (racconti) Yoel Hoffmann, Bernard David Grossman, Che tu sia per me il coltello

Dopo i primi testi determinati dal docente, sono gli studenti a scegliere quelli da tradurre, a seconda dei propri interessi e della propria inclinazione: alcuni scelgono di concentrarsi maggiormente sulla Bibbia, altri preferiscono i grandi classici della letteratura ebraica e altri ancora si orientano sulle nuove voci degli scrittori contemporanei, su articoli e su recensioni.

L’iscrizione al primo anno, propedeutico ai successivi, è riservata a chi ha già qualche nozione elementare della lingua ebraica e una buona conoscenza dell’alfabeto, sia del carattere quadrato della stampa, comunemente chiamato “stampatello”, sia di quello della scrittura a mano, il “corsivo” (esercizio).

Il docente è Doron Mittler, di madrelingua ebraica, autore del libro di testo Grammatica ebraica, Zanichelli, Bologna 2000.

Rotolo di Rut: primo tra i testi biblici affrontati in lingua durante il corso (manoscritto con commenti di Rashi; Yemen, XIX secolo)

Il tuono della bellezza di Micha Yosef Berdyczewski: di questa raccolta gli studenti traducono il racconto Giovenca rossa

Libro di testo

Il testo va procurato dallo studente; è reperibile sia nelle principali librerie sia online:

Grammatica Ebraica
Doron Mittler
Ed. Zanichelli, Bologna 2000

Indice Primo capitolo

Recensioni:
Elena Loewenthal
Giulio Busi
Claudia Rosenzweig

Testi affrontati in lingua durante il corso

Le icone accanto ai nomi degli scrittori e delle opere sono collegamenti (link) ad approfondimenti esterni in italiano o in inglese, e a tracce audio: posizionare il cursore sopra l’icona per leggerne la descrizione; cliccare per aprire il collegamento.

L’asterisco (*) indica la lettura integrale del testo.

  Testi Biblici

The Xanten Bible (1294) – libro della Genesi; fonte: NYPL Digital Collections

  סִפּוּר הַמַּבּוּל Il diluvio universale (Gen. 6:5-9:17)* [testo integrale]
  קִינַת דָּוִד Il lamento di David (2 Sam. 1:17-27)* [testo integrale]
  סֵפֶר אִיּוֹב Libro di Giobbe [testo integrale]
  מְגִלַּת רוּת Rotolo di Rut* lettura: cantillazione sefardita: cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
  שִׁיר הַשִּׁירִים Cantico dei Cantici* cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
  מְגִלַּת אֶסְתֵּר Rotolo di Ester* cantillazione ashkenazita: [testo integrale]
 Yehuda Ha-Levi (1075 o 1085-1141)

statua di Yehuda Ha-Levi al museo Ralli di Cesarea

  מַה יָפִית, יְפַת הָעָיִן Quanto sei bella, o tu dai begli occhi* (canto) [testo integrale]
  יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב Bel paesaggio, desiderio dell’universo, città di un grande Re* (canto) [testo integrale]
  Shlomo Halevi Alkabetz (1505 ca.-1584 ca.)

frontespizio del midrash di Shlomo Halevi Alkabetz sul Rotolo di Ester; prima stampa: Venezia, 1584

  לְכָה דוֹדִי Va’, amato mio* (canto) [testo integrale]
  Micha Yosef Berdyczewski (Bin Gorion) (1865-1921)
  פרה אדומה Giovenca rossa* (racconto) [testo integrale] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  קלונימוס ונעמי Klonimus e Naomi* (racconto) [testo integrale]
  מַחֲנַיִם Due campi* (racconto) [testo integrale] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  Devorah Baron (1887-1956)
  בראשית In principio* (racconto) [frammento di traduzione]
  Shmuel Yosef Agnon (1888-1970)

premio Nobel per la letteratura 1966; foto: Government Press Office

  מעשה העז Il racconto della capra* (racconto) [testo integrale vocalizzato] [frammento di traduzione]
  שלוש אחיות Tre sorelle* (racconto)
  הרופא וגרושתו Il medico e l’ex moglie* (racconto) [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  תהילה Tehilà* (racconto) [frammento di traduzione]
  כלב חוצות Cane randagio* (capitolo del romanzo תמול שלשום Appena ieri )
  אגדת הסופר La leggenda dello scriba* (racconto) [frammento di traduzione]
  עידו ועינם Ido ed Enam* (racconto)
  והיה העקוב למישור E il torto diventerà diritto* (novella) [capitolo prino: 1ª parte] [2ª parte] [3ª parte] [4ª parte] [5ª parte]
  בדמי ימיה Nel fiore degli anni* (novella)
  סיפור פשוט Una storia semplice* (novella)
  Rachel Bluwstein (1890-1931)

nota come רחל המשוררת Rachel la poetessa

  הַאַתָּה הוּא הַקֵּץ Sei forse tu la fine* (poesia) [testo integrale]
  הָאַחֶרֶת הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁכֹּן אַחֲרַי Quell’altra che soggiornerà dopo di me* (poesia) [testo integrale]
  כֹּחִי הוֹלֵךְ וָדָל La mia forza si sta affievolendo* (poesia) [testo integrale]
  כִּנֶּרֶת Kinneret* (poesia) [testo integrale]
  וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם E forse le cose non sono mai successe* (poesia) [testo integrale]
  אֹשֶׁר שָׁלֵו Serena felicità* (poesia) [testo integrale]
  רַק עַל עַצְמִי לְסַפֵּר יָדַעְתִּי Solo di me raccontare ho saputo* (poesia) [testo integrale] [frammento di traduzione]
  פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה Incontro, mezzo incontro* (poesia) [testo integrale]
  גַּן נָעוּל Giardino serrato* (poesia) [testo integrale]
  הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא Ella tardò a venire* (poesia) [testo integrale]
  David Vogel (1891-1944)
  רומן וינאי Romanzo viennese (romanzo)
  Lea Goldberg (1911-1970)
  הַאֻמְנָם Davvero* (poesia) [testo integrale]
  אֵלַי Verso me stessa* (poesia) [testo integrale]
  אושר felicità* (racconto)
  ואלה ימות סטפן גֶרט E questi sono i giorni di Stefan Gärt* (racconto) [testo integrale]
  Benjamin Tammuz (1919-1989)
  הפרדס Il frutteto* (novella)
  מינוטאור Il Minotauro (romanzo) [testo integrale]
  Sami Michael (1926-2024)
  Yoram Kaniuk (1930-2013)
  הנעדרת מנחל צין La dispersa del wadi Zin (romanzo) [un capitolo] [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  שפות נכחדות Lingue estinte* (articolo) [testo integrale]
  Shulamith Hareven (1930-2003)
  אורניתוסייד Ornitosiade* (racconto)
  אני לבנטינית Sono levantina* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]
  הדודות הגדולות Le grandi zie* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]
  צימאון Sete, Trilogia del deserto (romanzo diviso in tre racconti)
  Yaakov Shabtai (1934–1981) [ritratto di Shabtai letto in classe]

foto di Israel Simionsky per Israel Sun

  Racconti tratti dalla raccolta הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez si leva in volo
  מודל Model* [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione] [3º frammento di traduzione]
  עדינות אמיתית באחרת La vera tenerezza* [frammento di traduzione]
  בין השמשות All’imbrunire*
  הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez si leva in volo*
  הסתלקות Andarsene* [1º frammento di traduzione] [2º frammento di traduzione]
  סרוויס צ׳כי Servizio di porcellana ceca*
  הבשורה על פי לוקאס Il vangelo secondo Lucas*
  זכרון דברים Inventario (romanzo) [prime pagine] [frammento di traduzione]
  סוף דבר In fine (romanzo)
  Abraham B. Yehoshua (1936–2022)
  שלושה ימים וילד Tre giorni e un bambino (racconto) [frammento di traduzione]
  מר מאני Il signor Mani (romanzo) [un capitolo] [frammento di traduzione]
  אש ידידותית Fuoco amico (due capitoli del romanzo*) [un capitolo]
  Yehoshua Kenaz (1937-2020)
  בין לילה ובין שחר Fra notte e alba* (novella)
  Yoel Hoffmann (1937-2023)
  קֶצכֶן Kätschen* (racconto)
  ברנהרט Bernard (romanzo)
  Amos Oz (1939-2018)
  Racconti tratti dalla raccolta בין חברים Tra amici [recensione letta in classe]
  בין חברים Tra amici* [testo integrale]
  מלך נורבגיה Il re della Norvegia* [testo integrale]
  סיפור על אהבה וחושך Una storia di amore e di tenebra (romanzo)
  Savyon Liebrecht (1948-)

foto di Miki Koren

  האלבום שׁל אמא L’album della mamma* (racconto) [frammento di traduzione]
  Meir Shalev (1948-2023)
  על הגורן בבית לחם Sull’aia a Betlemme* (saggio)
  David Grossman (1954-)

Man Booker Prize 2017

  שתהיי לי הסכין Che tu sia per me il coltello (romanzo epistolare) [prime lettere] [frammento di traduzione]
  Yirmi Pinkus (1966-)

foto di Jonathan Bloom

  אירופה Europa* (racconto)
  Etgar Keret (1967-)
  פתאום דפיקה בדלת All’improvviso bussano alla porta* (racconto) [testo integrale]
  ניילון Nylon* (racconto)
  Sarah Blau (1973-)

foto di Adi Mazen

  יצר לב האדמה L’istinto del cuore della terra (romanzo) [primi due capitoli] [frammento di traduzione]
  Saggi, articoli e recensioni
  Avner Holzman, Esiste forse una letteratura ebraica? E se esiste, che cos’è?: sull’intrigantissimo saggio del critico Gershon Shaked Identità: letterature ebraiche in lingue straniere [testo integrale]
  Aviva Lori, Yankele: ritratto dello scrittore Yaakov Shabtai [testo integrale] [riassunto in italiano 1ª parte] [riassunto in italiano 2ª parte]
  Omri Herzog, “Tra amici” di Amos OZ: guardare indietro, ma non con rabbia [testo integrale]
  Ronny Someck, Minuti di recupero: su Àida di Sami Michael [testo integrale]
  Elchanan Shilo, La cabala nell’opera di Shmuel Yosef Agnon: del secondo capitolo del libro — La cabala come base della struttura narrativa — si affronta l’analisi del racconto La leggenda dello scriba già letto in classe [indice in inglese]
  Yitzhak Laor, Berdyczewski e l’odio verso sé stessi. Berdyczewski e l’ebraico: preparazione alla lettura del racconto Due campi [testo integrale]

A questi si aggiungono continuamente spunti di lettura offerti dai quotidiani israeliani.

Ulpàn: scuola di lingua ebraica, storia e pensiero
info@scuoladilinguaebraica.it
0280896430 / 3425592801
Top